Certified translation service provider
How we ensure the quality of your communications
Traduct’s services are always customer-oriented and high in quality. Our entire staff and all our partners are qualified professionals. We operate according to your needs and follow up on your feedback. For us, quality means a successful communication product that always serves its purpose.
The success of our operations and translations is guaranteed by the quality system certified by Kiwa Inspecta on 21 September, 2017 in accordance with the international translation standard EN ISO 17100:2015 Translation Services - Requirements for translation services.
Your requested translation will be received by an experienced translation professional. The contact person will then determine the translators, revisers, and technical resources best suited to your assignment. We may ask you for additional information so that we can achieve your communication targets in the best way possible.
We prefer to analyse the entire text in order to determine the exact amount to be translated, as well as the extent of assistance our translation technology can provide right from the start. We can negotiate a schedule to meet your needs.
In accordance with the ISO 17100 requirements, Traduct's translators have either a university degree in translation or some other relevant university degree and two years of full-time translator experience or five years of work experience as a full-time translator.
Traduct requires solid expertise from its translators. The translator must be able to communicate the customer's message according to the product specification. Language and content issues must be resolved rationally and in a manner that conveys the message to the target audience and is well-suited to the context. The translator must be able to find, master and utilise various relevant data sources. The translator must identify and apply conventions specific to the source and target cultures. The translator must be able to use modern translation technology.
The translation will be produced with precision, according to your requirements and instructions. Our translators and revisers pay attention to e.g. the following aspects:
- If your company uses a style guide, it is strictly adhered to
- Translations that are expressive, accurate in content and suitable for your target audience
- Consistent professional terminology based on industry standards, general practices and background material you have provided us
- Flawless text down to the spelling and punctuation
- The layout of the document is finalised according to the instructions provided
Any ambiguities will naturally be resolved according to your instructions.
According to the standard, Traduct requires revisers to have the same qualifications as the translators. If the translator is not a native speaker of the target language, our rule of thumb is that the work is must be revised and proofread by a native speaker.
The reviser compares the content of the translation to the content of the source text and ensures the accuracy of the translation as well as its suitability for its purpose. After the revision, the translator processes the reviser's comments and, if necessary, corrects the translation and finalises it before submitting the work to the customer.
Taking feedback into account is an integral part of Traduct's quality system. We always welcome feedback on our translations and implement the proposed changes without additional billing, including proofreading for print media. We are especially interested in hearing the feedback of end users: the professionals working on the front lines of marketing, sales or production, who use the translations in practice. The corrections are updated in translation memories and terminology databases, and the resulting knowledge constantly improves the quality of your translations and increases cost-effectiveness.
In proofreading, the layout is edited before printing or digital publishing. The idea is that since the actual content has been settled, it will not be the primary focus of the proofreading. The main purpose is to edit spelling and hyphenation errors, as well as other imperfections in the layout. When desired, we can focus specifically on the visual style and communicative aspects of the layout: Is the headline pleasing to the eye or should it be enlarged? Do the captions match the pictures in every language version? And so on.